close
泰語翻譯劣者對柯師長教師十分敬佩。然則,不能不認可,“新英文法”一書中確切有不足和果斷的地方。重點是,文法應當是“描寫-descriptive”,然則很多人卻擴充註釋為“規範-prescriptive”。特別是說話實際上是有機體--會跟著時候改變,更充滿著marginal/peripharal usage。進修者不能不慎翻譯



請參考:Present Perfect Tense



您可以發現,所有的句子都包括兩個子句翻譯
欠好意思,有點饒舌,進展您看得懂
simonsu8879576 wrote:



D兄所言甚是。但劣者以為問題在於很多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾被傳授點評:
筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家。

再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”


alaschen2001 wrote:

天成翻譯公司或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
My son told me that he had done his homework.
然則單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文註釋的來龍去脈,我是絶對不會讓它零丁本身一句泛起的,因為英文的思慮模式就是如許,就算中文原文𥚃用了”曾”兩個字也一樣
He has been a good student固然單看句子文法上沒錯,但跟中辭意思的"他(之前)曾是個勤學生"紛歧樣啊

就那麼簡單
柯旗化的英文文法武林秘籍..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...

You were a good student.

應該沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:

只有藏書樓與牛津字典
台灣的英語進修者可能就像初出江湖的張無忌吧!固然得窺蓋世武功但究竟招式不熟,常常鬧了個驚慌失措。必需積累了相當的實戰經驗才能大顯神威。
simonsu8879576 wrote:

“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早産生/竣事者翻譯


傳聞老外偶爾也有搞不清楚的
allenhuang1971 wrote:
這句話先翻成中文:“你曾是個勤學生。”
My son tells me that he has done his homework.




中文翻”他曾是個勤學生” 沒有錯

說話究竟不像學科,用炒短線體式格局硬背切實其實可以在測驗上速成,但就久遠來看照舊要本身去體味跟中文之間的思惟差異才能融會貫通,英翻中、中翻英這類東西更是如斯,不是什麼 因為英文用曩昔式,中文就翻成曾;再翻回英文時,因為中文用了曾,英文就得翻成完成式
另外一方面,“目前完成式”側重於‘曩昔’和‘如今’的貫穿連接。重點是未完成。



有人已把謎底寫出來了
simonsu8879576 wrote:

dc_alwaysblue wrote:
You have been a good student.

1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾是個勤學生"

2. 然則假如一小我要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的條件下,他會因為中詞句子裡面有個"曾經",而可能會翻成"He has been a good student"


先看清晰我跟賽門大評論辯論的是什麼,天成翻譯公司們又不是在說He has been a good student文法對舛錯,而是因為中英文的差別,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差別
“He has been a good student”在我腦中是不存在的,因為英文的思惟裡沒有這類說法
He has been a good student絕對是准確的英文 並且一點都不怪

賴世雄的英語講授....
我會感覺意思上"He has been a student"跟"他一向是一名勤學生"對照接近

必然是曩昔是阿


賽門兄,小弟揣摩了...(恕刪)



看了一些美國的網站
大大,不消PO這些文...(恕刪)


D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)
大大,不消PO這些文法的具體诠釋,台灣學生的英文程度提升不起來,就是因為教員太鑽研跟執著於這些器材,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的註釋

請參考:Past Perfect Tense


更糟的是--最少在劣者求學的年月--所謂的“武林秘籍”,就是參考書啦,充溢諸多錯誤翻譯所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了翻譯
天成翻譯公司兒子告知天成翻譯公司他作業已做完了


臺灣白色可駭期間的受難者,因被嫌疑思惟左傾,遭到刑求後被曆久囚系。

該用曩昔完成式照樣目下當今完成式 取決於主時態 --> "我兒子告知我" 用的動詞是目下當今式照樣曩昔式
但是意思上來看,如許是對的嗎?至少我不會把"他曾是個勤學生"翻成"He has been a good student"
但有很多破例,習用語法翻譯社 不要問...背起來
目前完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會經常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在論述這個主題的時刻 (主時態),某件事已完成了


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜

    darrylsa8qst 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()