OK繃的日文是「絆創膏=ばんそうこう」
學生們一般也許將
「絆創膏」「ばんそうこう」「OK繃」三個字記一下,
在腦中進行連結之後,就感覺夠了翻譯
「絆創膏を」→受詞
將「絆創膏」做成其他的概念
結論
天成翻譯公司看到了…
必見!貼りづらい所でも絆創膏をフィットさせる方法
利用Google時,只要打「に」就好。
------------
-------
切り傷や擦り傷に絆創膏を貼って寝るのは良くない?
(貼著OK繃睡覺)
但其實這樣子,只是記得一個名詞而已,
天成翻譯公司們仍是不知道怎麼利用這個「絆創膏」。
假如
不知道怎麼利用這個「絆創膏」,怎麼辦?
謎底是,將「單字」做成各種「概念」,
然後丟上Google去查。
好吧,那我針對「絆創膏を貼る」來做文章。
我試著查「絆創膏を貼り」
而我們講話,是要將各類有意義的訊息湊在一路,
所以講話時,我們不太會單單講一個「絆創膏」,
而是會搭配講話其時想表達的意思,
將它化成各類「概念」,
也就是「絆創膏を」、「絆創膏が」…等。
純真一個「絆創膏」,只是一個單字,
是沒有利用上的意義的。
各人有無發現,
只是查一個「絆創膏を貼る」,
我們卻溫習到很多簡單的日文?
這對N3以上的同窗而言,
相當有幫忙的翻譯
(因為學了一堆工具後,我們需要好好消化)
用Google學日文<OK繃>
「絆創膏に」→存留地
……呃……OK繃與雙眼皮?
「單字」與「概念」
當然,
日文的動詞除「貼る」、「貼り。。。」以外,
て形和た形也是很經常使用的,
我們來查「絆創膏を貼って」
「絆創膏が」
對吼,貼る可以改成「貼り方=はりかた」,
也就是「貼法」的意思。
在Google的搜索列上打下「絆創膏を」
我們可以得到以下的主動顯示…
絆創膏を剥がす(はがす)
這邊泛起讓我意外的單字了,以下…
「一重」是「ひとえ」,單眼皮翻譯
這邊的「アイテープ」天成翻譯公司終於知道是什麼了,
是「眼睛膠帶」,或說「雙眼皮貼」
喔喔,這邊泛起「貼りづらい」
意思是「難貼的、難貼上去的」。
怎麼說,
即便我們學了許多文法,
但在這類很糊口的場景中碰到,
都會熊熊有一種,「對吼,可以如許用」的感受。
至於「絆創膏をフィットさせる方式」
所以我們知道這個字要合營上「貼」這個動詞,
日文是「貼る=はる」
--------------
圖中的「二重」唸做「ふたえ」
是雙眼皮的意思翻譯
終局、絆創膏は貼った方がいいのですか?
(照舊貼OK繃比力好嗎?)
「絆創膏で」→工具
……噹啷,天成翻譯公司打「に絆創膏を」去查,
卻是沒查到器械。
「絆創膏を」
--------
這邊則告知天成翻譯公司們,「有用的」,
在日文中是「効果的(な)」,
な形容詞。
(唸法是 こうかてきな)
---------------
「絆創膏で」
這邊我們可以學到若何說「撕下OK繃」
「絆創膏に」
--------------
這邊在講的,
也是利用OK繃,讓眼睛變雙眼皮的方式翻譯
絆創膏貼ってもらう心理
(請人幫手貼OK繃的心理)
這個單位天成翻譯公司蠻喜好的,
想要給他系列化一下,
下次來查點更平常生活的東西。
這次Google一樣沒跳出主動顯示,
但我看到幾個有趣的日詞句子…
要貼在哪裡呢?
我們前面可以加一個「存留地」的概念。
「存留地=所在+に」
効果的な絆創膏の貼り方
以「絆創膏」為例,
它只是一個單字,
就像是一具沒有魂魄的軀體翻譯
我們必需為他配上助詞,
才能決意它的屬性,
好比說…
不測と知らない効果的な絆創膏の貼り方
Google真的是一個好的說話進修工具翻譯
如許一路查下來,
大師是否是對「絆創膏」怎麼利用,
以及日本人聊到「絆創膏」時會講到什麼,
心中有一個底?
「絆創膏は」→接頭的主題
指的是「讓OK繃貼合、密合」的概念。
所以這邊,
天成翻譯公司們又溫習到了使役型,
學到了「フィットさせる」=「使之密合」
「絆創膏は」
「絆創膏が」→主詞
看明天將來本人有人會利用OK繃,
讓眼睛變雙眼皮
(照樣說,全台灣只有我一小我不知道這件事?)
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57511451.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表