close

毛利語翻譯

這是天成翻譯公司們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號的功課,
鑑於版上的同窗對於翻譯也很有愛好,
我將這篇功課公然與大師分享翻譯




2 再翻黑色的部門(新增的字為淺藍色)


客廳,有照明的技巧。


3 最後補上灰色的部份(新增的字為淺藍色)




線上檢定三班要翻的器械,
天成翻譯公司都寫在下面,請大家翻本身等級的級數。
(其他級數的文章,可以參考浏覽一下,但別交錯作業喔,
 不然可能要請翻譯公司重寫一遍。)


第二件事,翻譯沒有一次到位的,翻出來後,請再比對一下前後,看看是否有希奇的地方,或是依整體的筆風調劑一下用詞。


(點圖進入連結)








特別是客廳,有其獨有的照明技巧。

N2








翻譯時請注意,請「務必先」翻黃色的部門,再補上其他的部份。灰色的部份最後翻翻譯

特に、此刻のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます翻譯



 

N3

照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの根基は「一室多灯」にあるのです翻譯さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「天井に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか。確かに日本の室廬では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般的。けれどショップやホテルなどライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの基本は複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです翻譯下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります。大きく分けると「全般照明」と「部份照明」のふたつ。そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの根基中の根基なのです。


リビングはくつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目標に使う場所ですよね。





(極重點:很長很長的形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當作彌補。日文是一種可以往前無限延長的說話,中文則是可以往後無窮延長。放在後面當增補,你會放現句子好翻個十倍吧。)


----------------------


先翻黃色的部分,再補上其他的部門翻譯灰色的部分最後翻

そこで今回は、リビング照明特集

設計室內設計的第一眼印象,和房間的氛圍時,最不行或缺的是照明。




在這裡,我要介紹常識以及手藝翻譯

手把手翻譯講授


1 先翻黃色的部分


不成或缺的是照明。

的時候,最不可或缺的是照明。

翻譯翻譯
同窗們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的體例」去解讀日文。

日文的重點其其實每一個句子的結尾,
和主詞。我待會會用黃底標示。

形容詞子句和舉例,都只是彌補,都不是重點。
我待會會用灰色字體標式。


特別是在家人相聚,從事各類動的客堂,有其獨有的照明技能翻譯

それ故に、これらのシーンに応じて、明かりも様々に変えた方が断然おしゃれ。

これらを参考に明かりを安閑に操って、インテリアの達人になって下さいね


我要介紹常識以及技術翻譯






インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明。特に、家族が集い、様々な目的に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります。ここでは、照明を考える際の根基ルールや光源の種類などの知識それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します翻譯


----------------------
翻譯範例:


請大家看著天成翻譯公司的提示,試著來翻譯看看翻譯


另外,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的分歧,
想要翻得更好的同學,請務必看一下下面這一篇:

「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ翻譯」って人はいませんか?

 

でも、実際は、庭院灯の位置が決まっていたり一か所しかないことが多く、「どうやってリビング照明をレイアウトしたら良いんだろう?」と考えてしまう方も多いのでは?

在這裡,我要介紹相幹的常識和利用手藝,包括設計照明的根基劃定規矩、光源的種類,以及若何將這些知識運用在客堂的設計上。



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61691144.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 darrylsa8qst 的頭像
    darrylsa8qst

    darrylsa8qst@outlook.com

    darrylsa8qst 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()