close

日文文章翻譯服務

2月2日来ます。(在2月2日來到)

2월2일 와요.

日文的動詞份為四類:

(其實大家領略我在說什麼嗎?) 

要申明若何分辯主題助詞和主語助詞有點艱巨,無論學日文或是韓文都沒有教員能好好解釋清晰。

 

韓文的動詞分類

動詞分類

(2) 방 3층 있어요.

(5) 我去藏書樓。(「去」是動詞,沒有方向助詞)

Object particle (賓語助詞)

***

(韓) 써요(아요/어요)

(2) 天成翻譯公司去藏書樓:名詞「我」+ 動詞「去」+ 名詞「圖書館」

私はご飯食べる。(天成翻譯公司吃飯。)

就似乎英文的「to」。

舉例說:「書寫」的動詞

어디요?

今日天気いいです。(本日天氣好)

(4)「在」2 月2日會來翻譯(但時候助詞有時不用也可)

「食べる」是動詞。「吃」什麼呢?就是吃「飯」,所以「ご飯」和「食べる」之間要用「」。

為什麼明明兩句句子,也是「在」,但卻要用兩個分歧的處所助詞?因為在 (1) 是有動作的泛起,而(2) 則純粹指出某器械的位置。

(3) する動詞:如「委曲する(べんきょうする)」

就好像英文的「from」。 

(7)「從」哪裡來?

另,「從」標的目的助詞也常用:

時候助詞

(2) 一段動詞:詞尾為 い段 (上一) 和え段 (下一),如「居る(いる)」「食べる(たべる」

當我們被什麼主題助詞、主語助詞和賓語助詞弄得頭昏腦脹的時辰,日本人學韓文因為本身相幹概念已根深柢固,就不需要去理睬這類晦澀的語言學術語,就像走了捷徑翻譯

乍看來,彷佛韓文相對很簡單吧?其實不盡然啊!因為韓文有良多不同語法,分歧動詞也有分歧轉變,不是三語二言可以說得清,就此打住好了翻譯

먹어요.

動詞轉變

(韓) 쓰다:詞幹是「쓰」,詞尾是「다」

「去」方向助詞

Topic particle (主題助詞) Subject particle (主語助詞)

但是,在韓文中,竟然連助詞也有敬語顯露。如果對方是尊長等,則用「께」。

那麼動詞又若何呢?

韓文的動詞轉變則去掉詞尾,詞幹呈現轉變翻譯

賓語,又稱受詞,是指一個動作(動詞)的接管者。(維基百科)。

(1) 今每天氣好:名詞「今天」+ 名詞「天氣」+ 形容詞「好」

日文和韓文的動詞均由詞幹和詞尾所構成翻譯

但若是你以為懂日文有絕大的優勢,就實在胡思亂想了。固然日文和韓文還有另外一個類似的處所,就是語序附近(可能會再寫),但也僅此而已。分歧的處所會另文交卸。另外,不是早前已經說過發音是判然不同,而辭彙也有完全不異、有點類似但不盡相同和完全分歧嗎?

有趣的是,日文的「」和韓文的「的音是一模一樣的。

比力經常使用就是「在」,「在」既是地方助詞,也是時候助詞,如;

오늘 날찌 좋아요.

どこ 行きますか。(到哪裡去。)

(註:以下是極爲簡化的講解,因為每類文型變化可所以低級班一堂的課程內容翻譯另,對韓文的了解,只是低級水平罷了翻譯)

「本日」是主題,「」是主題助詞;「天気」是主語,「」是主語助詞。你可理解為句子的主題是「今日」,而「いい」所描寫的是主語是「天気」,而非「今日」。若是你還是不邃曉,就不必深究。因為「」和「」的離別足以寫論文的。

對比沒有 받침 的쓰다: 거에요 和有받침 的 읽다 (讀):읽을 거에요 的未來式轉變翻譯

(日) 書く(かく):詞幹是「か」,詞尾是「く」

最類似的地方就是助詞翻譯

(1) 저는 식에서 먹어요.

(4) 来る

(1)  私レストランご飯食べる。(我在餐廳吃飯。)

可是日文和韓文,卻有 topic particle (主題助詞)、subject particle (主語助詞)、object particle (賓語助詞)、處所助詞有兩類、「去」標的目的助詞、「從」偏向助詞和時候助詞。

(6) 天成翻譯公司跑步去藏書樓 (「去」是方向助詞)

總是聽到日文與韓文很類似,就讓天成翻譯公司告訴翻譯公司,事實如何類似吧!

*****

 

處所助詞

委曲可以說成韓文分為아요/어요類翻譯아요就是詞幹最後一個元音為「 ㅏ」或「ㅗ」而어요就是「ㅓ」「ㅜ」「ㅡ」翻譯但這個分類只用於아요/어요的轉變,而其他文型則首要視乎詞幹是否有 받침(pat chim)翻譯另,韓文中也有日文裡的「する動詞」,如「공부하다」中「하다」就跟日文的「する」一樣意思翻譯

「去」標的目的助詞可用可不用:-

因為中文幾近不大使用助詞翻譯

どこから 来ますか。(「從」哪裡來?)

(3) 我「在」餐廳吃飯。

韓文的賓語助詞就是「을/를

(日) 書かない (ない形) 書きます(ます形)  書けます (可能形) 書こう (意向形) 書いて(て形)

「從」標的目的助詞

又或首要視乎詞幹是否有 받침(pat chim) :-

韓文的主題助詞是「은/는」, 而主語助詞是「이/가」。為什麼有兩個呢?因為要視乎前接的詞語有沒有벋침(pat chim)。(忘了什麼是pat chim? 請考參這篇)。

而當我學韓文的時辰,我就自製了一張筆記,寫著的是「は」=「은/는」,如此類推翻譯而當鄰座的同窗仔問我的時候,我其實不大懂如何跟他說明。

(2) 部屋は3 階ある。(房間在3 樓。)

(1) 五段動詞:詞尾為 う段,如 う、く、す、つ、ぬ、ぶ、む、る。 上文提及的「書く」就是五段動詞翻譯

日文的動詞轉變在詞尾(詞幹不變)

어디에서 와요?



文章出自: http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/87725711-%5B%E8%AA%9E%E8%A8%80%E5%AD%B8%E7%BF%92%5D-%E6%97%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 darrylsa8qst 的頭像
    darrylsa8qst

    darrylsa8qst@outlook.com

    darrylsa8qst 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()