close

帕姆潘伽文翻譯上週和一個日本女生入手下手說話交換 兩人都是第一次進行說話交換 第一次晤面首要就是接頭以後用什麼方式進行 後來評論辯論出來是每次晤面前先在line上溝通下次接洽主題 (一人一個主題) 碰頭時 一個小時天成翻譯公司先用日文講我對這主題的見解 她再用日文對天成翻譯公司剛講的內容提問或也發表她見解 我再針對她的問題回覆或針對她的觀念繼續延長 (固然中央可能有因為說話不敷好溝通不良的景象 可以中文或英文輔助 然後她告訴我日 文怎麼講對照自然) 第二個小時則是她用中文講主題 然後反複以上 頭幾天見了第二次面 不外發現有點難聊下去 我的主題講了或許半小時 她的主題也是 她後來提出不然就改成每人主題就講半小時 等我們再熟一點說不定就能夠聊對照久 接下來她進展天成翻譯公司可以幫她溫習她黉舍的中文課程 我則說因為我有在準備日檢 剩下的我的時間就臨時先拿來問天成翻譯公司不懂的問題如許 第二次晤面還算順遂 但其實我比較想多行使時候來講話 而不是準備日檢 因為我對於突如其來的問話 沒做過準備就會經常沒法接話 主要是想操演可以自然接話 天然的想說什麼就說什麼 而不是每次都先想中文再翻成日文 想請問有進行過說話交換的前輩們 首要是用什麼體例進行語言交換呢? 感謝

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1512637289.A.909.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 darrylsa8qst 的頭像
    darrylsa8qst

    darrylsa8qst@outlook.com

    darrylsa8qst 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()