close

蒙古語翻譯

文字、攝影 / 駐站作家 北歐四時(每月更新)

"65306", {});

「因為太陽這麼亮,太陽本身的眼鏡最能擋住太陽,最好用啊!」


     不肯送花的情人



對芬蘭師長教師來講,這種「的」、「也」、「都」、「呢」、「嗎」等看似無關緊要的小字,最難把握翻譯

頭幾天剛幫芬蘭師長教師選購一副太陽眼鏡,回家的時候他很歡騰的說:
「好棒,天成翻譯公司目下當今有太陽的眼鏡翻譯

「太陽的眼鏡?」我笑出來,「太陽為什麼要給翻譯公司它的眼鏡啊?」

(一點不煩?應當是一點「也」不煩,或是一點「都」不煩吧。)
延長閱讀


 

翻譯公司老是亂花中文,有點煩耶!」我說翻譯
「我一點不煩。」他答。

【甜美】說話的意義



其實他已聽懂,加了一個「的」,意義就改變,卻仍是繼續發揮,因為他就愛這麼玩語言。



而這些小字也很有趣,用對時不會注意也不會去想,用錯時耳朵就一定即刻豎起。

「你不要只是亂講中文,也要好勤學呀。」
「我一點沒有亂講,我都好好的學。」
「你現在就是在亂講啊翻譯」 
天成翻譯公司都沒有,都不是亂講。」
「………………」

他如同沒說錯,只是聽上去不知怎麼的,就是怪怪的。

更多的時辰,他亂用的不是字自己,而是字義,乃至是字句背後承載的文化意義。

芬蘭師長教師第一次學到「火腿」這個詞,還沒學會用在對的地方,就指著我的腿說「火腿」,真讓人又好氣又可笑!

還有一回我生日,他則大剌剌的對著天成翻譯公司說:「妻子你又老了一歲,每一天都老一點翻譯」嘿,明知他沒說錯,聽了照舊難聽逆耳,不外回頭想一想,一樣的話如果用英文說,我或許只會覺得是陳述事實,用中文說,就感覺特別「不禮貌」,尤其是由老公對老婆說,就更加是「不解風情」,看來不同的說話,分歧的關係,對一樣的字義,也會有分歧的容忍度哩。

雖然說語言是溝通的對象,不外有溝也紛歧建都會通,說話就像水,能載舟也能覆舟,哪怕我們泛泛對話樂趣多多,也照舊會在說話傳意的你丟天成翻譯公司接之中,不小心漏接或是接錯,或是因此鬥小嘴翻譯

有時候乃至感覺,說話雖能傳意,有時在意義難以捉摸之際,不如一個真實的擁抱,因為擁抱沒有言語,不用理由,不須解釋,語言的對錯在樸拙的感情交換時,馬上也失了重量,因為心的交會,才是阿誰當下。

或許,我們都該三不五時提示自己,習於用語言表達雖好,能穿越語言表面的意義,體會背後的情意,才是真正主要的吧。



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/maobao2/archives/5976129.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 darrylsa8qst 的頭像
    darrylsa8qst

    darrylsa8qst@outlook.com

    darrylsa8qst 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()