感覺害怕的人後面都接 は
↑因為不知道會發生什麼。
--------------------------
(也許有更多,但這邊就先講這三個吧!)
怖い 通常用在具體了解懼怕事物的環境,
好比:「幽霊が怖い」
"65306", {});
只是一個是形容詞,一個是動詞。
起首是「怖い」和「恐れる おそれる」
(私は)陳師長教師が怖い。
則比較偏客觀,認為大家都會感覺恐怖的。
好比:
類似的例子還有:
以上兩組例句的意思都一樣。
因為他一生氣就會大吼。
お酒の力は恐ろしいものです
うちの父は怖い
(私は)陳師長教師を恐れる翻譯
日文的恐怖簡單想一下,
或許有「怖い、恐れる、恐ろしい」這三個翻譯
畢竟鬼魂是什麼類的器材,天成翻譯公司們大要知道。
他平生氣會做出什麼工作我們其實不知道,
拿菜刀亂揮?翻桌?
なぜ「いまどき」の若者は失敗を恐れるのか?
好比:街灯のない通りを一人で歩くのは恐ろしい
怖い 講的比較是個人的主觀,
像是 正樹師長教師は怖い
而恐ろしい
↑
再來,那 怖い 和 恐ろしい 有什麼差別?
自傲がないし失敗が怖い。
(我小我感覺正樹先生很可怕)
DOCOMOで働くことは恐ろしい!
總之,純粹只是用法上的差異,
下面再看一組典範榜樣:
正樹在網路上查到兩個說法,
大師劃分參考一下翻譯
(說話這東西,其實原本就有各類論點,
說不上有什麼標準謎底)
對照會用「會發生什麼事,我們不曉得」的狀況
1、
恐怖的事物後面接 が or を
兩者的意思都是一樣的。
怖い、恐れる、恐ろしい 的對照
二、
(現在的年青人為什麼會害怕失敗?)
(獨自走在沒有路燈的路上很恐怖)
↑
彼女は雷を怖がっている。
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21027748.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931